This piece, originally posted as ‘Allusion in Gardens’ arose out of a discussion about my use of an informal box parterre at Veddw. The intention is to allude to the local field boundaries indicated on the Tithe Map of the area in 1848, creating a link with the surrounding landscape. Definition of ‘allusion’.
The discussion is between Dr Noel Kingsbury, Dr Yue Zhuang and Anne Wareham = a trialogue. We should do more of this.
See also a post by Pat Webster, written in response to this piece.
Anne Wareham, editor.
Allusion in Gardens
Noel : Allusion is a fundamental element in all artistic traditions. Allusions can be recognised in a great many historical gardens â today however we will not understand most of them without having them explained to us â it is part of the nature of allusion that its language changes over time. I would argue that allusion is a kind of language, or a text to be read â but both the speaker and the listener have to share that language.
Chinaâs garden tradition, as I understand it, is an immensely literary one. Yue, could you tell us a bit about how allusion works in classical Chinese gardens?
Yue: It is very true that in China allusion is a fundamental element in all artistic traditions: poetry, literature, painting, and certainly gardens. During the eleventh century especially, allusion became one of the most important ways to make oneâs garden literary and meaningful; it went on to achieve its peak in the seventeenth to eighteenth centuries.
I agree with Noel that allusion is a kind of language. In Chinese classical gardens, it can be divided into two: physical language and literary language. Physical language plays with gardening elements â plants, for sure, but also mountain / rockery and water, landscape settings or buildings, which are all basic elements of Chinese classical gardens. Organised in different ways, these elements could form a variety of images, alluding to classic stories, poetry, or even cosmological patterns.
Allusion as literary language can be found in the names of gardens, and as texts, such as lines of poetry, written down on tablets hung in obvious places in gardens. Allusion in the Chinese language is very concise in form owing to the poetic nature of Han zi (Chinese characters) which function as an iconography â each character is associated with a group of images, which would stimulate vivid associations when read by an educated person, whoâs mind would also refer back to literary history.
When text is used in gardens, there emerges a dynamic interplay between literary language and physical environment. The image brought forth by the former is often strongly reciprocated by the latter, and vice versa. For some seasonal scenes â daffodils blossoming in early spring or a sunset, a scene can represent the world just as it is, a world no longer behind a âveil of perceptionâ, ie. âbeing-in-the-worldâ (to borrow a concept from Martin Heidegger). Literary language is able to capture ephemeral âbeautyâ and retain it, and also make it possible for people of different generations to communicate.
Isnât that what allusion is really about? That people in the present can understand and communicate with their preceding generations, and their tradition as well. For Chinese scholar-gardeners, this could be the essence of gardening â the awareness of one selfâs existence in the world, a world not merely natural or spatial, but a world as a continuum in time.
Noel: I love the idea of allusion as a means of speaking across generations. The trouble is we no longer speak the language of previous generations â and I suspect this applies to China almost as much as here. Allusion in the West which previous generations of artists and garden makers used was based on Classical and Christian mythologies. Very few of are now conversant with either. So â first question â how do we create and use a contemporary language of allusion?
And the very practical question two â how do you âget the message acrossâ? Either allusion works or it doesnât. One of the great failures of much contemporary art in my opinion is that you cannot understand it until you have read an essayâs worth of explanation first. To my mind that is a failure.
Anne: First â Iâm not sure that âallusion either works or it doesnât.â I see it (if indeed âallusionâ is the right word) as part of the layers in a work of art.
A poem may simply offer pleasures of sounds as it is read aloud; it may evoke images and pictures for the reader; to someone conversant with the time and place of its creation it may offer resonances and meanings missing to later generations without explication; to a scholar the text may offer complexities which were beyond even most contemporary readers â the âWastelandâ is a well known and obvious example.
Similarly a garden may offer such riches and depth â and one of the joys of gardens is how accessible they are, so that it is not generally necessary to understand the layers to enjoy the garden. Potentially, the more you know, the richer the experience.
As to the question of how â that is in the artistâs hands. There may be an issue of how far and in just what way Western gardens actually lend themselves to this language. But it is clear that a garden based on words and references to a foreign or dead language, or a forgotten culture, is going to be less accessible. That in itself raises questions about elitism or perverse obscurity.
Yue: I think Anne has hit the point by suggesting that allusion doesnât work in an âeither orâ way, and it is only part of the layers of a work of art.
An artwork, in my understanding, (a very typical traditional Chinese one but also reciprocated by Western phenomenological and hermeneutical aesthetic theories), is unlike a mathematical formula, which only requests a single and definite answer; the message to be communicated with a work of art is not univocal, but very flexible. (Allusion in China is a most typical example here, if we recall the poetic character of Chinese script as suggested before.)
If we go one step further â an artwork is not to be taken as a static object created by the very artist, whose role is not like âgodâ, but more as a host offering a situation, in which everyone can participate in and experience. And of course, âthe more you know, the richer the experience.â This could be one of the reasons that allusion is more popular among intellectuals. Meanwhile it is important to assure the accessibility of allusion, as it would be a shame for the host if nobody would willingly come because of his/her elitist manner.
Therefore we come across Noelâs first question about the efficiency or validity of allusion nowadays. It is true that to a large degree, allusions in pre-modern Chinese gardens are losing certain layers of meanings, however, it doesnât seem lack of its appeal among todayâs less âvirtuosoâ Chinese.
From urban park to neighborhood greenness, from city square to residential building clusters, allusions can be found fairly easily, especially in its form of literary language. Alongside the classical there is a proportion of contemporary language from, i.e. pop literature and TV series, with a same essence of being poetic.
Relatively it is more difficult to invent a new physical language of allusion. Are new materials and high-tech what we mean by new physical language? I am not sure. Maybe it is worth thinking to âinventâ or âdiscoverâ a new way of building and living, which could accommodate us better in the no longer bucolic age of today.
Noel: Anne should be a little more open when she talks about garden allusions being based on âdead language, or forgotten cultureâ. You mean the classics donât you? In the words of the schoolboy rhyme âLatin is a language as dead as dead can be, it killed the ancient Romans and now itâs killing meâ.
Well now itâs dead!
The classics once provided a common language for western intellectuals, just as a similar body did in China. Now in a post-modern world we must re-invent how we use allusion.
I like Yueâs image of a âhost offering a situationâ. But I feel that from now on, allusion will have to assume less â the host will need to provide more explanation or clues. There is no other way â and in fact just as many art shows provide such explanation in the form of interpretation then garden makers will have to do the same. Perhaps the explanation itself could be allusive and indirect â avoiding the heavy-handedness of actually spelling it out â leaving the reader of the text and the garden some leeway to make the connections.
Iâll end by describing one element I had in my last garden, that of a Natraj at the end of a canal-shaped pond â the image of the Hindu god Siva dancing the cosmos into existence, literally âlord of the danceâ. Providing the knowledge that Siva is the lord of both creation and destruction, that Hindu philosophy assumes an endless cycle of death and re-birth, should allow anyone with any imagination to make the connections with gardening. Our poor Siva though was made of MDF, so in the new garden is now disintegrating fast. Weâd better get a proper Indian cast-iron one.
_____________________________________________________________________
Principal Investigator for an EU Marie-Curie research grant
Anne Wareham
Then James Golden put his oar in:
âI find much to agree with in the âtrialogueâ on Allusion in Gardens by Noel Kingsbury, Yue Zhuang, and Anne Wareham, but Iâm disturbed by heavy emphasis, particularly Noel Kingsburyâs, on the need to find new languages (garden languages) to speak to the present.
Of course, we do need to do this, but not to the exclusion of rich allusory experience even if it comes from âa foreign or dead language, or a forgotten culture.â Perhaps Iâm reluctant to abandon a world I know. However, I do know that understanding can grow over time. Full appreciation of a garden and all its elements does not have to occur at the moment of the first visit; experience can deepen as knowledge increases, as Yue Zhuang says.
Here are two cases that, while not examples of allusion, illustrate how such âhiddenâ knowledge can deepen sensual, aesthetic, and intellectual experience. Several years ago I read Haldor Laxnessâ The Fish Can Sing. The novel left me mystified. Though I knew a few Icelanders then, I didnât understand their insular social life, particularly in previous generations, and sharp focus on things close to home. Not until about five years after I read The Fish Can Sing did I realize the book is a sharp social commentary and satire. Yet I enjoyed it on first reading, even without âgettingâ its critical meaning. And in retrospect, I now enjoy it more deeply.
Poetry provides other examples of this phenomenon. Gerard Manley Hopkinsâ The Windhover begins with this extraordinarily baroque and sensually appealing sentence: âI caught this morning morningâs minion, kingdom of daylightâs dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding of the rolling level underneath him steady air âŠâ I didnât understand the meaning of this sentence at all when I first read it at age 19, but I got its music and could immediately take a sensual delight in its imagery. Later, after more careful study, I came to love it as a miracle of language. (Anne makes reference to The Wasteland, a much more obscure and difficult poem; none of us can understand it without the footnotes.)
In a similar way, oneâs appreciation of a garden can grow and change over time, and can be enriched by learning. Allusion doesnât either work or not, as Anne says; it does both â or not, if not well done. Initially, one is delighted by sensual appeal of beautiful plantings, stunning views, hoarfrost on branches. If there are elements not understood, what more is that than a sense of mystery, which leads to further thought, and perhaps discovery? Donât most people enjoy some mystery? I donât see use of classical allusion or Latin or other less-than-current cultural references as necessarily elitist. Do we need to dumb down our art and our gardens just because most people are no longer educated in such things? By analogy, do we throw out the lessons of the Enlightenment and all become religious fundamentalists because the world seems to be headed in that direction? Change happens. And the past usually comes back.
The original post and the comments got me thinking more about the topic so I wrote my weekly blog post about allusions, crediting ThinkinGardens and the discussion for getting me started. It’s at http://www.siteandinsight.com/allusions-in-the-garden/
Allusion can be a valuable tool for the creation of form, but in a fragmented culture it is an increasingly unreliable tool for the creation of meaning. It’s one of the first crutches that has to be kicked out from under design students in order for their work to progress beyond clichĂ©.
Is that to do with allusion or that dreadful ‘theme’ thing?
No, I don’t think it’s a theme issue. I have a suspicion that may be more of a problem on your side of the pond. There are some obvious cliched examples like the winding path to allude to the ‘natural’ or using cultural symbolism to allude to a previous indiginous occupant. The latter being an odd manifestation of genius loci completely stripped of phenomenology and substituting interpretive signage instead. I think a lot of it has to do with primary art education’s focus on the classics with lots of talk about symbolism due to there having been shared narratives which allowed for it. It seems like students come into design studies thinking that everything needs to reference or symbolize something else.
Certainly your students are totally unfamiliar to me. But I’m not even a designer…
They aren’t really my students. I don’t have the constitution for it. My friends just like to inflict me upon theirs occasionally.
OK….
Allusions: gardens, literature, maybe but I can’t even get a backbencher seat in this discussion. đ
A Yank–all hat and no cattleâŠ
I’m not sure about how relevant or appropriate more explicit garden narratives are for contemporary gardens, at least without the all-encompassing social structure that supported traditional Asian gardens and grand European gardens in the classical tradition. Perhaps it could be more effective to pursue subtler interventions such as Herman de Vries’ “Traces” (http://www.hermandevries.org/work-traces.php) or Ian Hamilton Finlay’s text fragments in the landscape. Conceptual gardens at Festivals such as Chaumont or Cornerstone – as laughably literal or exaggerated as they might be – demonstrate potential ways of realizing different types of garden themes to various degrees.
Many classical allusions traditionally used in gardens retain their power today, even if the viewer knows nothing of the stories behind them. I’m thinking of the enormous statue of Hercules at Vaux-le-Vicomte, or a similar statue at the Rockefeller family’s estate Kykuit, where size alone conveys the ideas of strength and power associated with Hercules. The statue of Apollo in the sun-filled clearing at Rousham alludes to, and underscores, the play of light and shadow that characterizes the garden as a whole. Knowing that Apollo is the god of sun and light enriches the impact of the statue but isn’t essential to appreciating its placement.
It isn’t only historic gardens that successfully use allusion to enlarge meaning beyond the garden’s limits. Little Sparta does this with words, materials and symbols. Charles Jencks’s Garden of Cosmic Speculation uses the land itself to present cosmological ideas, piling up the earth or digging into it.
In a much less grand way, I’m using allusions in my own garden, Glen Villa, to reflect on the history of the site and the people who lived there. For me, these allusions provide a depth of meaning that plants alone can’t achieve, however beautiful they may be.
Anne’s boxwood parterre is a brilliant use of a traditional garden practice that alludes to the past in a contemporary way.
Allusion is first and foremost for the maker, not the viewer. Allusion is a way of making a choice, of creating a meaningful form. It is playful and only part of what is happening in the creative work, be it a poem, garden, painting, or even the dinner on your plate. It better be only one of many possible ways to “read” what has been made, otherwise the experience will be lacking, and the experiencer will not have enough room to move around in the form. Each viewer (experiencer) completes the work. Over and over. Wether I know precisely how Anne came to make her asymmetrical parterre, I can tell something is going on that is like a blueprint, or a map. I sit up and take notice, I want to experience it physically. It is in relationship to symmetry because it is not. It is successful even though I do not know the exact allusion. There is room for me to think and experience. Art is not a riddle to be answered, it is a question to be asked. Broadly the question is: what is this thing and what is my relationship to it?
Is the Veddw Parterre a reflection of Anne’s phenomenological and hermeneutical aesthetic tendenciy ?
hermeneutical obviously.
It may be that for allegory to flourish there first needs to be a social structure so all-encompassing that to operate outside it is to set oneself outside all hope of advancement and reward, harmony sharpened to a point.
I’m not too sure how well I would function in a system like that, I’ve been raised in a world of temporary badges of belonging, if you miss one there’ll be another along soon. This is how we progress, fits and starts of constant and chaotic innovation, lonely freedom.
As for gardening and how we go about it perhaps beauty is too easily dismissed.